tjorn (tjorn) wrote,
tjorn
tjorn

Брисингамен

Брисингамен

Автор: Энн Гроа Шеффилд (c)
Перевод: Анна Блейз (с)

Первый открыл глаза, взглянул и увидел
Знойное лето — сердце его смягчилось
(Сладостный лепет вод, озаренных солнцем,
Тонкие ветви ив, узорные тени);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Смех, и тепло, и легкость, и жар истомы —
Всё, что узнал о любви он, всё, что увидел.

Следом второй открыл глаза и увидел
Бурю и небо — вскачь припустило сердце
(Пляска ветров, разрывающих тучи в клочья,
Молний зигзаги, сумрачный рокот грома);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Пламя и ярость, жало свирепой страсти —
Всё, что узнал о любви он, всё, что увидел.

Третий открыл глаза, взглянул и увидел
Медленный дождь — и сердце от боли сжалось
(Серый, как сталь, он каплет с еловых веток,
Камни пятнает ржой и о чем-то шепчет);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Странный покой души, порожденный скорбью, —
Всё, что узнал о любви он, всё, что увидел.

И, наконец, последний — что он увидел?
Клады зимы — и сердце его разбилось
(Звезды, что дремлют и грезят в пучине ночи,
Тихий, как сон, поцелуй неподвижной стужи);
Он приготовил горн и выковал звенья:
Радость, и трепет духа, и глубь молчанья —
Все, что под стать любви его, несравненной.

Ann Groa Sheffield (c)
Перевод: Анна Блейз (с)
Tags: Госпожа, асатру, мифология, полезные ссылки, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments